2013/07/09

MAKANA PARADE


7 juillet 13 - 10h : rendez-vous au stade. Le soleil est de retour. Super. Pendant que différents groupes se préparent, les stagiaires endossent leur "TShirt Tuniques". Effet garanti, grâce au tissu imprimé qui prolonge élégamment les T Shirt. C’est le « Siyanda Style » remarque un garçon. Les « Marshall » du National Art Festival assurent la mise en place du cortège … au milieu de clowns en échasses, de danseurs chinois, de majorettes, de fanfare en kilt, de curieux hommes poulets, d’improbables "enfants lapin" et autres « tortue percu ». Pas de doute, la « makana parade » peut commencer. 

ON A PEUR DE RIEN CREW

6 juillet 13 - 16h30 : un « battle » s’organise. On quitte le township pour le ghetto, man ! 4 crew (équipe) s'affrontent. Les jeunes découvrent cette histoire de Battle. Ils finissent par se lancer, et se lâcher, dans des défis de danse, dans un mélange de hip hop, de pantzula, de zulu et d’un peu n’importe quoi. Le public est hilare. On siffle, on hurle, on chambre, on vote, on s'éclate ! Le « On a peur de rien Crew » de Fred l'emporte haut la main. La journée se termine par un dernier défi : retrouver sa frimousse sur la photo (de groupe) remis à chaque participant. Une part de gâteau accompagne nos recherches. A demain pour la première parade. 


MADIBA HEALTH


6 juillet 13 - Un aperçu de la vie en Afrique du Sud, avec des titres chopés dans la presse, en version originale SVP : " Gogo 18 just wants electricity (...) Call the national anticorruption hot line (...) Summer frast for cricket fans (...) Indonesian trappers tigers, search on (...) Metrobus workers go on strike (...). Les gros titres sont évidemment réservés à MADIBA'S HEALTH PRECARIOUS (..) MANDELA ISOLATED (...) GRAVE DECISION TOMORROW (...) FOR MANY IN THE WORLD, MADIBA REPRESENTS THE IMPOSSIBLE BUT ARCHIEVABLE DREAM ....
6 July 13 - A glimpse of life in South Africa, with titles mugs in the press, in the original version please, "Gogo 18 just wants electricity (...) Call the national anti-corruption hotline (...) Summer FRAST for cricket fans (...) Indonesian tigers trappers, search on (...) Metrobus workers go on strike. (...) The headlines are obviously reserved MADIBA'S HEALTH Precarious (..) MANDELA ISOLATED (.. .) GRAVE DECISION TOMORROW (...) FOR MANY IN THE WORLD, BUT MADIBA Represents THE IMPOSSIBLE DREAM ARCHIEVABLE ....

6 13 de julho - Um vislumbre da vida na África do Sul, com títulos canecas na imprensa, na versão original, por favor, "Gogo 18 só quer energia elétrica (...) ligar para a linha anti-corrupção nacional (...) Verão Frast para os fãs de críquete (...) Indonésio tigres caçadores, pesquisa on (...) Metrobus trabalhadores entram em greve. (...) As manchetes são, obviamente, reservados Madiba'S HEALTH precário (..) MANDELA ISOLADA (.. .) GRAVE decisão de amanhã (...) para muitos no MUNDO, MAS Madiba Representa o sonho impossível ARCHIEVABLE ....

 

TODAY IS TODAY

-->

6 juillet 13 - 9h : retrouvailles avec Siya. Présent au workshop de janvier, Siya était retenu par la pièce, « mi théâtre mi danse », que nous sommes allés voir hier au soir,  dans le cadre du Festival. Il est là ce matin pour suivre une excellente répétition. Malgré le froid, frissons garantis. Ca sonne vraiment « Urban Ballets » : métallique et tonique. Toujours à la recherche du mieux, les artistes ajustent le final de la parade. Entre le « freestyle » et le « master check », y’a un truc à faire. Reste à savoir quoi. Comme dirait le célèbre proverbe inventé hier : « Today is today, and tomorrow is tomorrow ».

6 July 13 - 9am: reunion with Siya. This workshop in January, Siya was retained by the piece, "mid mid dance theater", we went to see last night, as part of the Festival. It is here this morning to attend a good repeatability. Despite the cold, chills guaranteed. It really sounds "Urban Ballet" and toned metal. Always in search of the best artists adjust the final parade. Between the "freestyle" and "master check", there's something to do. What remains to be seen. To paraphrase the famous proverb invented yesterday: "Today is today, and tomorrow is tomorrow."

06 de julho 13 - 09:00: reunião com Siya. Este workshop em janeiro, Siya foi retido pela peça, "mid mid teatro de dança", fomos ver ontem à noite, como parte do Festival. É aqui nesta manhã para participar de uma boa repetibilidade. Apesar do frio, calafrios garantida. Realmente soa "Ballet Urbano" e metal tonificado. Sempre em busca dos melhores artistas ajustar o desfile final. Entre o "Freestyle" e "check master", há algo para fazer. O que continua a ser visto. Parafraseando o famoso provérbio inventado ontem: "Hoje é hoje, amanhã é amanhã."



THIS IS A CYPHER GUYS !


6 juillet 13 - 16h : mise en place d’un « cypher », d’un cercle dans lequel les danseurs se succèdent. Plus ou moins. Certains osent, d’autres restent en retrait. Les musiciens ne se cachent pas, leur groove embarque tout le monde. A leur tour de rentrer dans le cercle. Les bras se lèvent, le son monte, monte, monte ... Ouah. La journée se termine par un défilé de mode. Et oui ! Chaque stagiaire endosse un « TST », un « T Shirt Tunique » avant d’inscrire son nom sur l’étiquette : Zanele, Nonelelewa, Nwabisa, Thozama, Nozi … Aucun prénom ne se ressemble, la culture Sud Africaine nous surprend tous les jours ... et tous les soirs. Il fait nuit à 17h ! 
July 6, 13 - 16h: establishment of a "cypher", a circle in which the dancers come and go. More or less. Some dare, others remain behind. The musicians do not hide their groove embarks everyone. In their turn to enter the circle. The arms are raised, the sound goes up, up, up ... Wow. The day ends with a fashion show. And yes! Each student assumes a "TST", "T Shirt Tunic" before his name on the label: Zanele, Nonelelewa, Nwabisa, Thozama, Nozi ... No name is alike, the South African cultural surprises us every day ... and every night. It is night at 17h!

6 de julho de 13 - 16h: criação de uma "cifra", um círculo em que os dançarinos vêm e vão. Mais ou menos. Alguns se atrevem, outros ficam para trás. Os músicos não escondem a sua embarca sulco todos. Por sua vez a entrar no círculo. O som vai para um ensurdecedor final. Sim. O dia termina com um desfile de moda. E sim! Cada aluno assume uma "TST", "T Shirt Túnica" antes de seu nome no rótulo: Zanele, Nonelelewa, Nwabisa, Thozama, Nozi ... Nenhum nome é igual, as surpresas culturais Sul-Africano-nos todos os dias ... e todas as noites. É noite, às 17h!

VUYANI PAR CI, VUYANI PAR LA

5 juillet 13. 13h : on a faim. Heureusement Vuyani est là, il jongle avec des oranges, amuse les enfants avec sa corde à sauter. Ce mec est super. Il n’a jamais froid. Ni aux yeux, ni au cœur, ni au corps. La salle est glaciale. 11 degrés au thermomètre. « Nous avons perdu 15 degrés en 10 jours » remarque Mathieu (Mathiouuu in sudaf). Le lunch finit par arriver. Les blagues aussi : « Faut que tu laisses pousser ta barbe Yo » rigole Hamid « tu es le seul non barbu de l’équipe d’Urban Ballets ». " Je suis le seul Belge, aussi ! » s'amuse Yo.

5 July 13. 13h:'re hungry. Fortunately Vuyani is there, juggling oranges, entertains children with her ​​skipping rope. This guy is great. It was never cold. Or the eyes or the heart or the body. The room is cold. 11 degrees on the thermometer. "We lost 15 degrees in 10 days' notice Mathiou. Lunch finally arrived. Jokes as: "Should you let your beard grow Yo" laughs Hamid "you're the only non-bearded the Urban Ballet team." "I'm the only Belgian, too!" Jokes Yo

5 13 de julho. 13h: 're fome. Felizmente Vuyani está lá, fazendo malabarismos laranjas, entretém as crianças com sua corda de pular. Esse cara é ótimo. Ela nunca foi frio. Ou os olhos ou o coração ou o corpo. O quarto é frio. 11 graus no termômetro. "Perdemos 15 graus em 10 dias de aviso prévio Mathiou. Almoço finalmente chegou. Piadas como: "Se você deixar sua barba crescer Yo", ri Hamid "você é o único não-barbudo da equipe Ballet Urbano." "Eu sou o único belga, também!", Brinca Yo


2013/07/03

PARTAGER DES LE DEPART

3 juillet 13 - 11h. Tout le monde sort ! Dans la rue, les danseurs et les musiciens. « C’est très bien de travailler dehors, au milieu des gens, de partager dès le départ » nous rappelle Jo. Tellement de spectacles se concentrent dans des salles obscures et fermées, que l'on peut en oublier l’essentiel. Pendant la répétition, un âne passe. Beaucoup d’enfants nous rejoignent, avec des tenus aussi colorées que dépareillées … à rendre jaloux certains jeunes européens. Sauf qu’ici, « on s’habille avec ce que l’on trouve ».  Avec des bonnets, aussi et surtout !
3 July 13 - 11am. Everybody out! In the street, dancers and musicians. "It is very good to work out among the people, share the outset" reminds us Jo. So many shows focus in dark, closed rooms, we can forget the basics. During the rehearsal, a donkey password. Many children come to us with required as colorful as odd ... to make some jealous young Europeans. Except here, "we dress it found." With caps, and above !

03 de julho 13 - 11h. Todos para fora! Na rua, bailarinos e músicos. "É muito bom para trabalhar entre as pessoas, compartilhar o início" nos lembra Jo. Tantos shows concentrar em quartos escuros, fechados, podemos esquecer o básico. Durante o ensaio, uma senha de burro. Muitas crianças vêm até nós com exigido tão colorido quanto estranho ... para fazer alguns jovens europeus ciumentos. Exceto aqui ", nos vestimos é encontrado." Com tampas e, acima!

THE FUTURE IS IN YOUR HANDS


3 juillet 13 - 10h30, on file acheter des bananes, des oranges et un concentré de « gout orange » pour les participants. Dans le supermarché de la highstreet de Grahamstown, nous sommes les seuls blancs. Duda paye. Chaque jour, un artiste participe. S’engage. Sur la route du retour, un filet continu de personnes montent et descendent du township vers le centre ville. A pied. Nous, nous sommes en van et on roule à gauche. On passe devant l’école du Township de Makana. « The furure is in your hands » est écrit à l’entrée. Makana, « Josa » en Xhosa, était un grand homme. Le township, l’hopital, l’école (etc.) portent son nom.

3 July 13 - 10:30 am on line buy bananas, oranges and concentrate "orange flavor" for participants. In the supermarket highstreet Grahamstown, we are the only white. Duda pay. Every day, an artist involved. Agrees. On the way back, a steady stream of people up and down the township to the city center. Walk. Us, we are in a van and drive on the left. We pass the school Makana Township. "The furure is in your hands" is written at the entrance. Makana, "Josa" in Xhosa, was a great man. The township hospital, school (etc.) bear his name.

03 de julho 13 - 10:30 em linha comprar bananas, laranjas e se concentrar "sabor laranja" para os participantes. No supermercado highstreet Grahamstown, somos o único branco. Duda pagar. A cada dia, um artista envolvido. Concorda. No caminho de volta, um fluxo constante de pessoas para cima e para baixo o município para o centro da cidade. Andar. Nós, que estamos em uma van e carro na esquerda. Passamos a escola Makana Township. "O furure está em suas mãos" é escrito na entrada. Makana, "Josa", em xhosa, era um grande homem. O hospital municipal, escola (etc.) levam o seu nome.

ETA ? OLA ! OLA ? ETA !

-->
3 juillet 13 - 9h. A l’entrée du Noluthendo Center (traduction « the one we love » ), des jeunes gens nous attendent. On se serre la main, de façon très particulière. Avec les pouces. Des enfants frappent déjà sur les sourdos. L’échauffement peut commencer. En cercle. Buro est au centre. « Are you ready ? - Yeah ! » hurlent les 70 stagiaires. « One, two, three, for, five … One, two, three, for, five … six, seven, eight ». Cartables sur le dos, des enfants quittent la salle avec regret. Siyanda, arrivé hier depuis Joburg, installe son atelier. La fabrication de costumes peut commencer. Plus d’une vingtaine de T Shirt customisés seront (déjà) prêts ce soir. Vite fait, (très) bien fait. « Ola ? Eta ! Eta ? Ola ! ».

2013/06/29

C'est la vie d'Urban Ballets ! That's Urban Ballet's life !

28 juin 2013 - Brrr ... Si le froid arrive, l’atelier nous réchauffe. Steven va mieux, il nous a rejoint - sans béquilles - hier au soir pour suivre l’ouverture du National Art Festival. Dans l’atelier de Duda, on répare, on accorde, on joue, on chante, on vit la vie d'Urban Ballets. Les chariots qui serviront aux sourdos pour la parade sont prêts. Cet après midi, c'est l'heure de la première répétition dans la rue. Après 20 mn de ligne droite, il y a du (très) bon et du (un peu) moins bon. A mardi, les amis.

June 28, 2013 - Brrr ... If the cold weather arrives, the workshop warms us. Steven gets better, he joined us - without crutches - last night to attend the opening of the National Arts Festival. In the workshop Duda, we repair, we give, we play, we sing, Urban Ballet life we live. Carts to be used for Sourdos for the parade are ready. This afternoon, it's time for the first rehearsal in the street. After 20 minutes straight, there is (very) good and (slightly) less good. On Tuesday, friends.

28 de junho de 2013 - Brrr ... Se o tempo frio chega, a oficina nos aquece. Steven fica melhor, ele se juntou a nós - sem muletas - ontem à noite para assistir à abertura do Festival Nacional de Artes. Na oficina de Duda, que reparo, nós damos, nós tocamos, cantamos, a vida Ballet urbano em que vivemos. Carrinhos para ser usado para Sourdos para o desfile estão prontos. Esta tarde, é tempo para o primeiro ensaio na rua. Depois de 20 minutos em linha reta, não há (muito) bom e (um pouco) menos bom. Na terça-feira, amigos.

2013/06/28

Petit à petit, on devient moins petit !

25 juin 13 - Aujourd’hui distribution de « ear-plugs » au groupe percussionnistes, la salle résonne. Les enfants, au milieu, en prennent plein les oreilles. 13h, tout s'arrête, Steven se blesse. Moins grave que nous le pensions. Béquilles et des anti-inflammatoires feront l’affaire. Ouf ! Les danseurs de Via Kathleong sont très impliqués, ils mettent tout leur engagement et leurs idées au service du projet. Ils sont désormais 4 avec l'arrivée de Vuyani, qui vient épauler - 14 h de bus plus tard - bénévolement l'équipe. Aujourd’hui, nous sommes 29 percus et 40 danseurs. Petit à petit on devient moins petit.

25 June 13 - Today the distribution of "ear-plugs" in percussion group, the room sounds. Children in the middle, take your ears. 13h, everything stops, Steven gets hurt. Less serious than we thought. Crutches and anti-inflammatory will do. Phew! Via Kathleong dancers are involved, they put all their commitment and ideas to the project. They are now four with the arrival of Vuyani, just support - 14 hours of bus later - volunteer team. Today we are 29 percussion and 40 dancers. Gradually we become less small.

25 de junho 13 - Hoje, a distribuição de "tampões de ouvido" em grupo de percussão, os sons do quarto. Crianças no meio, tirar suas orelhas. 13h, tudo pára, Steven se machuque. Menos grave do que pensávamos. Muletas e anti-inflamatórios fará. Ufa! Via Kathleong bailarinos estão envolvidos, eles colocaram todo o seu empenho e idéias para o projeto. Eles agora são quatro, com a chegada de Vuyani, apenas apoio - 14 horas de ônibus posteriores - equipe de voluntários. Hoje somos 29 percussão e 40 dançarinos. Gradualmente nos tornamos menos pequena.

 

Noluthando Hall, nous voilà ! Here we are !

24 juin 13 - Arrivée dimanche pour Hamid, Bouba Fred et Mathieu. Les Via Kathleong – Vuzi, Steven, Buru- sont arrivés vendredi. Duda comme à son habitude est arrivé plutôt pour commencer la construction des percussions. Jo nous joindra dans la journée. Aujourd'hui lundi, découverte de NOLUTHANDO HALL, une salle de spectacle de quartier située dans un Township quasiment identique au Recreation center où nous étions en janvier. Les retrouvailles sont chaleureuses. Présentations faites, l’échauffement peut commencer. Ce matin 15 percussionnistes et 30 danseurs. Pause à midi autour d'un "Lunch collectif" préparé par des femmes du quartier. L’après-midi les trainings reprennent, les mouvements et les rythmes se précisent.

24 June 13 - Arriving Sunday Hamid Bouba Fred and Matthew. Via Kathleong - Vuzi, Steven, Buru-arrived Friday. Duda as usual came rather to begin the construction of percussion. Jo join us in the day. Today Monday, discovering Noluthando HALL, a theater district located in a virtually identical in Township Recreation Center where we were in January. The reunion is warm. Presentations, the heating can begin. This morning 15 percussionists and 30 dancers. Lunch break around a "collective Lunch" prepared by local women. The afternoon workshops resume, movements and rhythms become clearer.

24 13 de junho - Chegando domingo Hamid Bouba Fred e Mateus. Via Kathleong - Vuzi, Steven, Buru, chegou sexta-feira. Duda, como de costume em vez veio para iniciar a construção da percussão. Jo se juntar a nós no dia. Hoje, segunda-feira, descobrindo Noluthando HALL, um teatro localizado em um praticamente idêntico em Township Recreation Center onde estávamos em janeiro. A reunião está quente. Apresentações, o aquecimento pode começar. Esta manhã, 15 percussionistas e 30 bailarinos. Pausa para o almoço em torno de um "Almoço coletivo" preparado por mulheres locais. As oficinas da tarde currículo, movimentos e ritmos se tornam mais claras.

2013/06/18

Big festival, big programme !

18 juin 13 - Découvrez la très riche programmation du National Art Festival de Grahamstown, en cliquant ici ! 
18 June 13 - Discover the rich program of the National Arts Festival in Grahamstown, click here!
18 13 de junho - Descubra o programa rico do Festival Nacional de Artes em Grahamstown, clique aqui!

2013/05/28

01h10 : shosholosa ... go to southafrica !

25 mai 13 - Terminus au pied du Castello avec une version "super live" du final d'Urban Ballets, amplifiée par des musiciens sur scène. Avant de se quitter, Steven entame un trippant "Shosholoza", repris en coeur par tous les participants. "Shosholoza ... go to South Africa !" prochaine étape de )ub( en juillet. De sincères remerciements à l'organisation d'Imaginarius et la ville de Santa Maria da Feira pour leur "hospitality". Muito obigado. En anglais, en portugais, en français ... on ne sait plus en quelle langue s'exprimer ! L'essentiel étant de se comprendre.
25 13 de maio - Terminus ao pé da Castello com uma versão "super viver" final Urban Ballets, amplificado pelos músicos no palco. Antes de sair, Steven começou a trippy "Shosholoza", feita pelo coração por todos os participantes. "Shosholoza ... ir para a África do Sul!" próxima etapa) ub (em julho. sinceros agradecimentos à organização do Imaginarius e da cidade de Santa Maria da Feira para a sua "hospitalidade." Muito obigado. Inglês, Português, Francês ... quem sabe sobre qual a linguagem para falar! a chave é entender.

25 May 13 - Terminus at the foot of the Castello with a version "super live" final Urban Ballets, amplified by the musicians on stage. Before leaving, Steven began a trippy "Shosholoza", taken by heart by all participants. "Shosholoza ... go to South Africa!" next step) ub (in July. Sincere thanks to the organization of Imaginarius and the city of Santa Maria da Feira for their "hospitality". Muito obigado. English, Portuguese, French ... who knows over which language to speak! the key is to understand.

00h53 : stop and go !

25 mai 13 - Appliqués comme jamais, les musiciens et les danseurs transpercent la foule, très très présente ce samedi soir dans les rues de Santa Maria. "L'année dernière c'était bien, cette année c'est mieux " entend-on chez un danseurs qui reprend son souffle. Au marché municipal, des mamies ("les old ladies"), de blancs et de rubans vêtues, rejoignent la parade. Nous formons un bloc, compacte, qui fonce vers le final.
25 13 de maio - Aplicado como sempre, músicos e dançarinos furar a multidão, muito, muito presentes na noite deste sábado nas ruas de Santa Maria. "O ano passado foi bom, este ano está melhor" ouve-se em uma dança que trava a respiração. O mercado municipal, avós ("as velhas"), fitas brancas e vestidos, participar do desfile. . Somos um bloco compacto, que escurece ao final.

25 May 13 - Applied as ever, musicians and dancers pierce the crowd, very very present this Saturday night in the streets of Santa Maria. "Last year was good, this year is better" one hears in a dance that catches his breath. The municipal market, grannies ("the old ladies"), white ribbons and dressed, join the parade. . We are a block, compact, which darkens to the final.